The Regulation on the Inspection of Vessel and Marine Installations refers to the Regulations of the People's Republic of China on the Inspection of Vessel and Marine Installations;
《船舶和海上设施检验条例》,是指《中华人民共和国船舶和海上设施检验条例》;
fishing Vessel Branch,Register of Shipping of PRC
中华人民共和国船舶检验局渔船分局
Where the inspection personnel of a vessel inspection agency, as in violation of the Regulation on the Inspection of Vessels and Marine Installations, commit any of the following acts,
船舶检验机构的检验人员违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,有下列行为之一的,
Explanation concerning Regulations for Registration of Ships of the People's Republic of China
《中华人民共和国船舶登记条例》若干问题的说明
If a party, as in violation of the Regulation on the Inspection of Vessels and Marine Installations, alters the inspection certificate of a vessel, marine installation, or cargo container,
违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,涂改船舶、海上设施、货物集装箱的检验证书,
If a party, as in violation of the Regulation on the Inspection of Vessels and Marine Installations, forges the vessel inspection certificate, or alters the vessel load line without authorization,
违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,伪造船舶检验证书,或擅自更改船舶载重线,
The terms "vessels" and "marine installations" as mentioned in this section mean the same as those of the corresponding terms used in the Regulation on Inspection of Vessels and Marine Installations.
本节所称船舶、海上设施,其含义与《船舶和海上设施检验条例》使用的同一用语的含义相同。
Frontier Health and Quarantine Regulations of the People's Republic of China
中华人民共和国国境卫生检疫条例
Criteria of Disposal on Ships Pollutants of the P.C.C.
中华人民共和国船舶污染物排放标准
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OVER DUMPING WASTES INTO THE SEA WATERS
中华人民共和国海洋倾废管理条例
Article5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People's Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People's Republic of China.
第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。
are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the Commodity Inspection Law) and the implementation rules thereof.
根据《中华人民共和国进出口商品检验法》(以下简称商检法)及其实施条例的规定,制定本规定。
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial waters of the People's Republic of China without the approval of the Government of the People's Republic of China.
外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海。
Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic of China.
外国军用船舶进入中华人民共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。
Article6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the People's Republic of China in accordance with the law.
第六条外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。
Comments on the English Translation of the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation and Its Implementing Rules;
评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文
Remedies for Breach of Contract of Carriage of Goods at Sea and Charter Parties--The Application of P.R.C. Contract Law;
海上货物运输合同和船舶租用合同的违约责任——兼论《中华人民共和国合同法》的适用
REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例