REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OVER DUMPING WASTES INTO THE SEA WATERS
中华人民共和国海洋倾废管理条例
No unit may dump any kind of waste into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China without the permission of the state administrative department of marine affairs.
任何单位未经国家海洋管理部门批准,不得向中华人民共和国管辖海域倾倒任何废弃物。
The dumping of wastes which is carried out beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China,
在中华人民共和国管辖海域以外倾倒废弃物,
The Regulation on Prevention of Environment Pollution Caused by Dismantling of Vessels;The Marine Environment Protection Law refers to the Law of the People's Republic of China on Marine Environment Protection;
《防止拆船污染环境管理条例》;《海洋环境保护法》,是指《中华人民共和国海洋环境保护法》;
Research on the International Shipping Management Regulations(Manuscript);
《中华人民共和国国际海运管理条例(送审稿)》研究
The Regulations of the People's Republic of China Concerning Environmental Protection in Offshore Oil Exploration and Exploitation shall apply.
按照《中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例》的规定处理。
Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
《中华人民共和国外汇管理暂行条例》198
Interim Regulations of the Peoples Republic of China on the Management of Banks
中华人民共和国银行管理暂行条例
Provisional regulation of the People's Republic of China on Pricing.
《中华人民共和国价格管理暂行条例》
No wastes of foreign countries shall be allowed to be shipped to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping,
外国的废弃物不得运至中华人民共和国管辖海域进行倾倒,
(2) The wastes of loading or other matter on land or in the harbours of the People's Republic of China for the purpose of dumping;
二、为倾倒的目的,经中华人民共和国的内海、领海及其他管辖海域倾倒废弃物和其他物质;
(1) The dumping of wastes or other matter into the internal sea and the territorial sea, onto the continental shelf and into other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China;
一、向中华人民共和国的内海、领海、大陆架和其他管辖海域倾倒废弃物和其他物质;
Necessity of amendment on “Regulation of River Administration of People’s Republic of China”;
《中华人民共和国河道管理条例》修订的必要性
Ten Failings of PRC s Regulations on Anti-dumping;
论《中华人民共和国反倾销条例》的十大缺陷
(3) The shipping of wastes or other matter in the internal sea, territorial sea and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping;
三、为倾倒的目的,经中华人民共和国的内海、领海及其他管辖海域运送废弃物和其他物质;
But which has resulted in pollution damage to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, shall be dealt with pursuant to the provisions of Article 17 of the present Regulations.
造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,按本条例第十七条规定处理。
Comments on the English Translation of the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation;
评《中华人民共和国国际海运条例》英译文
Any vessels or other vehicles which ship wastes through the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping,
为倾倒的目的,经过中华人民共和国管辖海域运送废弃物的任何船舶信其他载运工具,