The Civil Procedure Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国民事诉讼法试行》
The tasks of the Law of Civil Procedure of the PRC are to protect the party from a lawsuit in exercising its litigant rights
中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,
If the mediation is unsuccessful, the parties may institute directly to the court according to Law of Civil Procedure of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院提起诉讼。
This law will go into effect on the day of its promulgation. The ''Law of Civil Procedure of the People's Republic of China (for Trial Implementation) '' shall cease to be in force on the same day.
本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。
"According to stipulation of Article 268,Civil Procedure Law of the People's Republic of China,the court gave the ruling as follows:"
根据《中华人民共和国民事诉讼法》第268条之规定,裁定如下:
Proposals on the Amendment of the Civil Procedural Law of PRC;
关于修改《中华人民共和国民事诉讼法》的若干建议
If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。
Article6 Maritime territorial jurisdiction shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第六条海事诉讼的地域管辖,依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。
The Law of Civil Procedure of the PRC takes the Constitution as its basis, which is enacted in the light of China's experience in handling civil cases and the actual conditions.
中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
According to the “Civil Procedure Law of the People's Republic of China”, a lawsuit of ordinary procedure should be concluded in six months starting from the date the case was placed on file.
根据《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,普通程序的案件将在立案之日起6个月内审结。
Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the
中华人民共和国刑事诉讼法
Comments on the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People s Republic of China;
评《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本
Civil proceedings within the territory of the PRC shall abide by this Law.
凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
the People's Court of the PRC shall exercise a reciprocal principle on the civil litigant rights of the citizens, enterprises and other organizations of that country.
中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。
Civil Procedure Law of the PRC has a special chapter setting forth the jurisdiction of the people's court over civil cases involving foreign element. It stipulates:
《中华人民共和国民诉讼法》用专章规定了人民法院对涉外民事案件的管辖,该章规定:
Should the court of a foreign country restrict the civil litigant rights of the citizens, legal persons and other organizations of the PRC,
外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,
shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens, legal persons and other organizations of the PRC.
同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。
The people's court may use the following means to serve the litigant documents to the litigants having no residence within the territory of the PRC.
人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式: