This article gives a brief account of the classification of social deixical items.
简述了社交指示语的分类。
Limited faithfulness in translation of social deixical items is discussed in order to show that translation theory should at present take other fields such as pragmatics logic,stylistics,aesthetics into consideration.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问
On the information loss in the translation of social deixis——Based on examples of power-and-convention vocatives from Dream of Red Mansions;
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例
This paper describes the deixis and social deixis.
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。
Many social deixises in our ancient Chinese literature works can paticul arly express the characteristics of our Chi-nese nationality ,s language and culture.
本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。
On pragmatic equivalence in C-E translation of social deictic expressions
论汉英翻译中社交指示语的语用等值
Loss of Cultural Information in Chinese-English Translation of Social Deixical Items
汉英翻译中社交指示语所含文化信息的丢失
Limited Faithfulness in Translation of Social Deixical Items;
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度
On the English Translation of Social Deixis about Terms of Humility in A Dream of Red Mansions
从《红楼梦》中的谦称谈社交指示语的英译
On the information loss in the translation of social deixis--Based on examples of power-and-convention vocatives from Dream of Red Mansions;
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例
A Pragmatic Contrastive Study of the Function of Social Deictics of English and Chinese Person Pronouns System;
英汉人称代词社交指示功能的语用对比研究
A Brief Study on the Pragmatics Translation of the Social Deixis;
浅析社会指示语的语用翻译(英文)
Social and Pragmatic Meanings of Person Deixis in English and Chinese: A Contrastive Study;
英汉人称指示语的社会语用功能对比分析
A Contrastive Study of the Social and Pragmatic Meanings of English and Chinese Person Deixis and Its Application to C-E/E-C Translation;
英汉人称指示语社会语用功能对比与翻译
Language Conventions and Communication Norms of Directive Indirect Speech Acts in English;
英语指示性间接言语行为的语言规约与交际准则
demonstrative pronou
1.【语】指示代词
Language surroudings construction for Beijing Olympic Games--A survey of the bilingual traffic signs in Beijing;
北京奥运语言环境建设研究——北京市双语交通指示牌调查分析
On the Information Loss in the Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例
Deictic Egocentricity and Deictic Projection;
指示语的自我中心性和指示映射现象
Pragmatic Similarities and Differences of the Deictic Words “this” and “that”;
指示词this和that的语用异同
On the Demonstrative Words in Thai Language.
泰语的指示词——兼谈侗台语指示词的调查与定性
A Pragmatic Analysis of Deixis and Distance in Court Arguments;
法庭辩论中的指示语和距离指示的语用分析
Classification and Interpretation of Place Diexis:A Contrastive Analysis of Place Diexis in English and Chinese;
“方位指示语”的分类和理解——英汉方位指示语比较