您的位置:汉字大全 > 行业英语 > 信息学 > FQL File Qualifier Length是什么意思

FQL File Qualifier Length是什么意思

中文翻译文件限定词长度

网络释义

1)FQL File Qualifier Length,文件限定词长度2)FQ File Qualifier,文件限定词3)object state,物件限定词4)culture-bound words,文化限定词5)fixed-size files,定长文件6)document length,文件长度

用法例句

    This paper,in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by Lawrence Venuti,presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture-bound words in A New Century Chinese-English Dictionary.

    韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。

    The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.

    文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。

    The solution uses fixed-size files and manages structured and unstructured data separately to resolve the disk fragment problem thoroughly.

    该方案使用定长文件,并将结构化与非结构化数据分别存储和检索,彻底克服了传统解决方案中磁盘碎片导致存储性能下降的问题。

    Lexical Items, Cultural Information and Communication --A Study into Cultural-Specific Items;

    词语、文化信息与交流——对英汉“文化限定词语”的研究

    Foreignization and the Translation of Culture-bound Words in A New Century Chinese-English Dictionary

    论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译

    Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;

    外向型汉英词典中文化局限词的翻译

    the grammatical relation that exists when a word qualifies the meaning of the phrase.

    当单词限定短语时合乎文法的关系。

    Translation of Culture-specific Words in Chinese-English Dictionary-Take New Age Chinese-English Dictionary as an Example

    从《新时代汉英大词典》看文化局限词的翻译

    On Commonization of Personal Names and Their Cooccurrence of Determiners;

    英语人名普通化及其与限定词的同现

    regular determiner

    规定限定词(指冠词、指示词和属有词)

    A word that defines or limits, such as the definite article or a demonstrative pronoun.

    限定词起限定或限制作用的词,如定冠词或指示代词

    About the Classification of Determiners and the Assumption of Determinative Phrases;

    英语限定词的归位与限定词词组的假设

    On Culture-bound Words;

    英语习语中的文化局限词及其释义模式

    On Limits and Strategies of Translating Folklore Phrases

    民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略

    The Translation of Culture-bound Words in Chinese-English Dictionaries: From the Perspective of Reception Aesthetics;

    从接受美学视角看汉英词典中文化局限词的翻译

    Seeing How to Deal with the Words Limited in Culture in Uighur-Chinese Dictionary through the Bridge of "Slat ";

    通过“斯拉特”桥透视维汉双语词典中文化局限词的处理

    Interpreting Features and the Adjustment and Integration of the Meaning- expressing Modes of Culture-bound Entries in Chinese-English Dictionaries;

    英汉文化局限词的释义特点和词义表达式的调适与整合

    The Limitations of the Definitions on World Cultural Heritage;

    关于世界文化遗产定义的局限性研究

    Half must be followed by a determiner

    Half若用于名词之前,其后必接一限定词

    (Grammar) a determiner that may indicate the specificity of reference of a noun phrase.

    表明名词短语特性的限定词。

    Indigenous Culture as the Basic Limitation of Psychology;

    本土文化视角:从学科“定义”走向知识的“限定”

Copyright © 2022-2024 汉字大全www.hanzidaquan.com All Rights Reserved 浙ICP备20019715号