A detailed comparative study of Eileen Chang’s renowned novella the Golden Cangue and its English translation as well as the textual relationship between the source text(ST) and the target text(TT) in both the micro level and macro level shows that Leuven-Zwart’s transeme model can be revised to identify major translation shifts in both the micro and macro structures.
通过比较张爱玲的著名小说《金锁记》与其英译文,源语篇和目的语篇微观和宏观层面上的语篇关系显示,可修正Leuven-Zwart的翻译素模式,以识别微观和宏观结构中的主要翻译转换。
This thesis, by making use of Catford’s theory of translation shifts, attempts to analyze, in specific ways, the various shifts needed for the successful production of adequate Chinese versions of English literary works, with two Chinese versions of Jane Eyre as source materials for study.
本文旨在通过分析研究卡特福德的翻译转换理论,详细介绍优秀英文译作在创作过程中所需进行的各种转换。
Through the introduction of the origin,essence and classification of the theory of translation shift,it aims at emphasizing the necessity of translation shifts in the process of translation.
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。
On Example Translation in Bilingual Dictionaries--A Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
On the Paradigms of Transference in Translation and Interpretation;
对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本
The Validity of Catford's Theory of Translation Shifts on English-Chinese and Chinese-English Translation--Taking Class Shifts and Unit Shifts as Main Examples
卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨
The Translator s Style in Two Chinese Versions of a Clean, Well-lighted Place-from the Perspective of Translation Shift;
从翻译转换看《一个干净明亮的地方》两个汉译本的译者风格
Translator's selection and adaptation during the process of interlingual and intralingual translation in translating Chinese classic works
浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应
The Transition between Intra - lingual Translation and Inter-lingual Translation in the Process of C-E and E-C Translating;
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
Message Transition of News Translating from Functional Theory Perspective;
从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换
The Attribution-Predication Opposition between English and Chinese and the Shifting in Translation;
英汉间的饰—述对立与翻译中的转换
On Linguistic Features about Change of Point of View and Their Translation;
浅谈小说视角转换的语言特征及翻译
The Use of Adaptation Theory in Translation;
从顺应的视角解读翻译中的转换技巧
Comment on the New Concept of Teaching Transform in the Course of Translating Teach;
翻译教学中“教”与“学”转换的新理念
Conversion of aesthetic elements in the translation of literary works;
浅谈文学作品翻译中美学要素的转换
On Translation of Cultural Semantic Meaning from the Perspective of a Translated Proverb;
从一句谚语翻译看中西文化语义转换
Study on the Structure Transformation in English-Chinese Translation;
关于英汉翻译中结构转换策略的研究
Transformational Rules of "MeaningText" Grammar and Machine Translation;
“MT”文法转换规则与机器翻译
On the Conversion of Part of Speech and Sentence Components in Translation;
论英汉翻译中词性和句子成分的转换
Cultural Transformation in Translation;
论翻译中的文化转换——文化色彩的再现