Hermeneutic translation studies in China show an apparent tendency of approaching translation issues from three major philosophical hermeneutic principles, historical interpretation, fusion of horizons and effected history.
我国译学界的阐释学翻译研究多从哲学阐释学的“理解的历史性”、“效果历史”以及“视阈融合观”三个主要方面分析和解释翻译现象,强调文本的开放性和译者阐释的多样性,但却忽略了阐释学可能带来的负面影响,即翻译学科界限日渐模糊,文本阐释有效性被置换,以及因相对主义绝对化而导致的价值虚无主义盛行。