This paper argues that the genetic unit of Chinese language is grammeme.
本文认为汉语的基元单位是“语位”( grammeme)。
English apposition has various forms with various semantic relations and various pragmatic functions.
英语同位语有多种表现形式,体现出多种语义关系和语用功能。
It defines the UT functionally as textual unit instead of language unit which maintains its textual integrity by performing three functions, viz.
本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。
They hold different views on language units and meaning realization,among which the general principle is that clauses realize situations while nominal groups realize things.
悉尼语法和加的夫语法是系统功能语法的两个分支,其关于语言单位的分类及语言的体现形式的观点也有所不同。
This paper announces the practicality of research of language unit.
本文认为:语言单位的研究具有现实意义。
The Translation of Topic Theme in Chinese and Subject Theme in English;
汉语话题主位与英语主语主位间的互译
Reflected in thematic structure,the difference is that there is more subject theme in English and more topic theme in Chinese.
英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。
It is argued that the subject in the initial position in a Chinese clause should be identified as subject theme or topic theme, the former being comparable to subjects in English and the latter quite particular to topic prominent languages such as Chinese.
文章就这两个差异 ,结合语料分两点讨论了英汉互译中主语主位和话题主位间相互转换以及情景与主位之间的关系 ,提出了一些值得进一步研究的转换现象。
A Comparative Study of Features of the Subject-predicate Structure in Adverbial Position with that in Attribute Positions
状语位与定语位主谓结构的语义比较
a unit of spoken language larger than a phoneme.
大于音位的口语单位。
The Theme-Rheme Theory and the Teaching of Chinese Texts to Oversea Students;
主位—述位理论和留学生汉语语篇教学
The omission of Chinese locatives in"zai+locative phrases";
汉语“在+方位短语”里方位词的隐现机制
On Theme-rheme Theory & Teaching English as Communication
英语主位——述位理论与英语交际法教学
N-movement and NP-movement in Chinese Nominal Phrase;
汉语名词性短语中的名词移位与名词短语移位
The Translation of Topic Theme in Chinese and Subject Theme in English;
汉语话题主位与英语主语主位间的互译
A Few Remarks on Phonetics and Phonology of the English Linguistics;
谈谈英语语言学中的语音学和音位学
Interlanguage and its role in L2 acquisition;
语际语及其在第二语言习得中的地位
British people s aesthetic conceptions and practical use of "transferred epithet";
英国人的语言审美与“移位修饰语”的语用语境
On Obstructive Vague Utterance in Verbal Communication and Non-verbal Semantic Orientation;
语言交际中的障碍性模糊语与非语言语义定位
The Characteristics of Modern Chinese Grammar and the Research Standards;
现代汉语语法特点和汉语语法研究的本位观
The old woman muttered to herself.
这位老妇人喃喃自语。
The English instructor was very patient.
这位英语讲师很耐心。
I did my degree in modern languages.
我是修现代语言学位的。
who had a degree in modern languages,
获得过现代语言学位,
a new English mistress
一位新来的英语女教师
The physist was well seen in Russian.
这位物理学家精通俄语。